Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Текст
Публікацію зроблено smess
Мова оригіналу: Турецька

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Пояснення стосовно перекладу
ingilizceye çevrilsin lütfen

Заголовок
my face is really swollen
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Пояснення стосовно перекладу
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Затверджено lilian canale - 15 Лютого 2009 22:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Лютого 2009 20:49

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Лютого 2009 21:19

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Лютого 2009 05:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.