Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
טקסט
נשלח על ידי smess
שפת המקור: טורקית

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
הערות לגבי התרגום
ingilizceye çevrilsin lütfen

שם
my face is really swollen
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
הערות לגבי התרגום
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 פברואר 2009 22:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 פברואר 2009 20:49

merdogan
מספר הודעות: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 פברואר 2009 21:19

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 פברואר 2009 05:52

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.