Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Text
Tillagd av smess
Källspråk: Turkiska

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Anmärkningar avseende översättningen
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titel
my face is really swollen
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Anmärkningar avseende översättningen
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 Februari 2009 22:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Februari 2009 20:49

merdogan
Antal inlägg: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Februari 2009 21:19

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Februari 2009 05:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.