Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Tekst
Opgestuurd door smess
Uitgangs-taal: Turks

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Details voor de vertaling
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titel
my face is really swollen
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Details voor de vertaling
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 februari 2009 22:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2009 20:49

merdogan
Aantal berichten: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 februari 2009 21:19

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 februari 2009 05:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.