Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Текст
Предоставено от smess
Език, от който се превежда: Турски

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Забележки за превода
ingilizceye çevrilsin lütfen

Заглавие
my face is really swollen
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Забележки за превода
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Февруари 2009 22:42





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Февруари 2009 20:49

merdogan
Общо мнения: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Февруари 2009 21:19

cheesecake
Общо мнения: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Февруари 2009 05:52

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.