Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Text
Enviat per smess
Idioma orígen: Turc

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Notes sobre la traducció
ingilizceye çevrilsin lütfen

Títol
my face is really swollen
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Notes sobre la traducció
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Febrer 2009 22:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Febrer 2009 20:49

merdogan
Nombre de missatges: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Febrer 2009 21:19

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Febrer 2009 05:52

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.