Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Text
Înscris de smess
Limba sursă: Turcă

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Observaţii despre traducere
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titlu
my face is really swollen
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Observaţii despre traducere
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Februarie 2009 22:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Februarie 2009 20:49

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Februarie 2009 21:19

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Februarie 2009 05:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.