Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
हरफ
smessद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingilizceye çevrilsin lütfen

शीर्षक
my face is really swollen
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 15日 22:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 11日 20:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

2009年 फेब्रुअरी 11日 21:19

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

2009年 फेब्रुअरी 12日 05:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.