Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Tekst
Skrevet av smess
Kildespråk: Tyrkisk

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingilizceye çevrilsin lütfen

Tittel
my face is really swollen
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 Februar 2009 22:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Februar 2009 20:49

merdogan
Antall Innlegg: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Februar 2009 21:19

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Februar 2009 05:52

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.