Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Tekstur
Framborið av smess
Uppruna mál: Turkiskt

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Viðmerking um umsetingina
ingilizceye çevrilsin lütfen

Heiti
my face is really swollen
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Viðmerking um umsetingina
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Góðkent av lilian canale - 15 Februar 2009 22:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Februar 2009 20:49

merdogan
Tal av boðum: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Februar 2009 21:19

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Februar 2009 05:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.