Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Titel
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Text
Übermittelt von smess
Herkunftssprache: Türkisch

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Bemerkungen zur Übersetzung
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titel
my face is really swollen
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Bemerkungen zur Übersetzung
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 Februar 2009 22:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Februar 2009 20:49

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Februar 2009 21:19

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Februar 2009 05:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.