Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Tekst
Tilmeldt af smess
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Bemærkninger til oversættelsen
ingilizceye çevrilsin lütfen

Titel
my face is really swollen
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Bemærkninger til oversættelsen
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 Februar 2009 22:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Februar 2009 20:49

merdogan
Antal indlæg: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Februar 2009 21:19

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Februar 2009 05:52

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.