Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Tekstas
Pateikta smess
Originalo kalba: Turkų

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Pastabos apie vertimą
ingilizceye çevrilsin lütfen

Pavadinimas
my face is really swollen
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Pastabos apie vertimą
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Validated by lilian canale - 15 vasaris 2009 22:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 vasaris 2009 20:49

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 vasaris 2009 21:19

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 vasaris 2009 05:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.