Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - gerçekten yüzüm çok ÅŸiÅŸti.diÅŸim iltihap kaptıgı...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
gerçekten yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı...
Teksti
Lähettäjä smess
Alkuperäinen kieli: Turkki

yüzüm çok şişti.dişim iltihap kaptıgı için küçük bir operasyon geçirdim.sürekli uyumak istiyorum.dışarıda çıkamıyorum:)
senin gecen nasıl geçti canım?
Huomioita käännöksestä
ingilizceye çevrilsin lütfen

Otsikko
my face is really swollen
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

...my face is really swollen because my tooth got inflamed; I had a small operation. I just want to sleep all the time. I can't go out. :)
How was your night?
Huomioita käännöksestä
The last word is a term of endearment, something like "my dear", but it could be said between friends, which we don't do in English, so I left it off lest it be misleading.

Also, the original text has no capital letters, so I left them off the translation too.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Helmikuu 2009 22:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Helmikuu 2009 20:49

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
because..> Because
how have you been lately?...How have you been last night, my love?

11 Helmikuu 2009 21:19

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi kafetzou, maybe you can only edit the last part because she must be talking about a specific night instead of talking in general.
It might be "How was your last night?"
I don't think we should say "..my love" but couldn't we say only "dear" at the end of the sentence?

12 Helmikuu 2009 05:52

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, merdogan and cheesecake - I misread the word "gecen" as "geçen" - I've fixed it. As for the capital letters and the addition of "dear" on the end, please read my comments under the translation. We would only say "dear" if it were mother to daughter or between (old) lovers.