Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Beszélgetés - Szàmitogépek / Internet

Cim
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Szöveg
Ajànlo mesutyeÄŸin
Nyelvröl forditàs: Török

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Magyaràzat a forditàshoz
türkçe fransızca

Cim
Salut
Fordítás
Francia

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Francia

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Magyaràzat a forditàshoz
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Validated by turkishmiss - 13 Február 2009 17:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Február 2009 18:34

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Február 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Hozzászólások száma: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Február 2009 23:29

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Február 2009 02:46

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Február 2009 09:59

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Február 2009 17:02

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Február 2009 17:05

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Február 2009 17:07

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
D'accord

13 Február 2009 17:12

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.