Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Govor - Kompjuteri / Internet

Naslov
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tekst
Poslao mesutyeÄŸin
Izvorni jezik: Turski

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Primjedbe o prijevodu
türkçe fransızca

Naslov
Salut
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Primjedbe o prijevodu
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Posljednji potvrdio i uredio turkishmiss - 13 veljača 2009 17:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 veljača 2009 18:34

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 veljača 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Broj poruka: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 veljača 2009 23:29

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 veljača 2009 02:46

turkishmiss
Broj poruka: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 veljača 2009 09:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 veljača 2009 17:02

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 veljača 2009 17:05

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 veljača 2009 17:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
D'accord

13 veljača 2009 17:12

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.