Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Мовлення - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Текст
Публікацію зроблено mesutyeÄŸin
Мова оригіналу: Турецька

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Пояснення стосовно перекладу
türkçe fransızca

Заголовок
Salut
Переклад
Французька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Пояснення стосовно перекладу
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Затверджено turkishmiss - 13 Лютого 2009 17:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2009 18:34

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Лютого 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Кількість повідомлень: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Лютого 2009 23:29

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Лютого 2009 02:46

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Лютого 2009 09:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Лютого 2009 17:02

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Лютого 2009 17:05

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Лютого 2009 17:07

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
D'accord

13 Лютого 2009 17:12

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.