Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Speech - Computers / Internet

शीर्षक
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
हरफ
mesutyeÄŸinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
türkçe fransızca

शीर्षक
Salut
अनुबाद
फ्रान्सेली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Validated by turkishmiss - 2009年 फेब्रुअरी 13日 17:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 12日 18:34

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

2009年 फेब्रुअरी 12日 19:27

mesutyeÄŸin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

2009年 फेब्रुअरी 12日 23:29

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

2009年 फेब्रुअरी 13日 02:46

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

2009年 फेब्रुअरी 13日 09:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

2009年 फेब्रुअरी 13日 17:02

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

2009年 फेब्रुअरी 13日 17:05

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


2009年 फेब्रुअरी 13日 17:07

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
D'accord

2009年 फेब्रुअरी 13日 17:12

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.