| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 12日 18:34 |
| | Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"
"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas? |
| | 2009年 फेब्रुअरी 12日 19:27 |
| | sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz? |
| | 2009年 फेब्रुअरी 12日 23:29 |
| | Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux? |
| | 2009年 फेब्रुअरी 13日 02:46 |
| | ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.
Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait CC: Francky5591 |
| | 2009年 फेब्रुअरी 13日 09:59 |
| | "je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?
Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français". |
| | 2009年 फेब्रुअरी 13日 17:02 |
| | Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase.. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 13日 17:05 |
| | Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.
|
| | 2009年 फेब्रुअरी 13日 17:07 |
| | D'accord |
| | 2009年 फेब्रुअरी 13日 17:12 |
| | Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition. |