Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Tale - Computere / Internet

Titel
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tekst
Tilmeldt af mesutyeÄŸin
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Bemærkninger til oversættelsen
türkçe fransızca

Titel
Salut
Oversættelse
Fransk

Oversat af 44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Bemærkninger til oversættelsen
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Senest valideret eller redigeret af turkishmiss - 13 Februar 2009 17:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Februar 2009 18:34

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Februar 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Antal indlæg: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Februar 2009 23:29

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Februar 2009 02:46

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Februar 2009 09:59

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Februar 2009 17:02

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Februar 2009 17:05

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Februar 2009 17:07

44hazal44
Antal indlæg: 1148
D'accord

13 Februar 2009 17:12

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.