Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ スピーチ - コンピュータ / インターネット

タイトル
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
テキスト
mesutyeÄŸin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
翻訳についてのコメント
türkçe fransızca

タイトル
Salut
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
翻訳についてのコメント
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 2月 13日 17:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 12日 18:34

turkishmiss
投稿数: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

2009年 2月 12日 19:27

mesutyeÄŸin
投稿数: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

2009年 2月 12日 23:29

44hazal44
投稿数: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

2009年 2月 13日 02:46

turkishmiss
投稿数: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

2009年 2月 13日 09:59

Francky5591
投稿数: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

2009年 2月 13日 17:02

44hazal44
投稿数: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

2009年 2月 13日 17:05

turkishmiss
投稿数: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


2009年 2月 13日 17:07

44hazal44
投稿数: 1148
D'accord

2009年 2月 13日 17:12

44hazal44
投稿数: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.