Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Rede - Computer / Internet

Titel
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Text
Übermittelt von mesutyeÄŸin
Herkunftssprache: Türkisch

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Bemerkungen zur Übersetzung
türkçe fransızca

Titel
Salut
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Französisch

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Bemerkungen zur Übersetzung
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 13 Februar 2009 17:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Februar 2009 18:34

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Februar 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Anzahl der Beiträge: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Februar 2009 23:29

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Februar 2009 02:46

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Februar 2009 09:59

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Februar 2009 17:02

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Februar 2009 17:05

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Februar 2009 17:07

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
D'accord

13 Februar 2009 17:12

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.