| | |
| | 12 Φεβρουάριος 2009 18:34 |
| | Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"
"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas? |
| | 12 Φεβρουάριος 2009 19:27 |
| | sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz? |
| | 12 Φεβρουάριος 2009 23:29 |
| | Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux? |
| | 13 Φεβρουάριος 2009 02:46 |
| | ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.
Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait CC: Francky5591 |
| | 13 Φεβρουάριος 2009 09:59 |
| | "je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?
Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français". |
| | 13 Φεβρουάριος 2009 17:02 |
| | Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase.. |
| | 13 Φεβρουάριος 2009 17:05 |
| | Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.
|
| | 13 Φεβρουάριος 2009 17:07 |
| | D'accord |
| | 13 Φεβρουάριος 2009 17:12 |
| | Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition. |