Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Ομιλία - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mesutyeÄŸin
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
türkçe fransızca

τίτλος
Salut
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από turkishmiss - 13 Φεβρουάριος 2009 17:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Φεβρουάριος 2009 18:34

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Φεβρουάριος 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Αριθμός μηνυμάτων: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Φεβρουάριος 2009 23:29

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Φεβρουάριος 2009 02:46

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Φεβρουάριος 2009 09:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Φεβρουάριος 2009 17:02

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Φεβρουάριος 2009 17:05

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Φεβρουάριος 2009 17:07

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
D'accord

13 Φεβρουάριος 2009 17:12

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.