Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Parolado - Komputiloj / Interreto

Titolo
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Teksto
Submetigx per mesutyeÄŸin
Font-lingvo: Turka

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Rimarkoj pri la traduko
türkçe fransızca

Titolo
Salut
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Rimarkoj pri la traduko
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 13 Februaro 2009 17:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2009 18:34

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Februaro 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Nombro da afiŝoj: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Februaro 2009 23:29

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Februaro 2009 02:46

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Februaro 2009 09:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Februaro 2009 17:02

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Februaro 2009 17:05

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Februaro 2009 17:07

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
D'accord

13 Februaro 2009 17:12

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.