Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Категория Речь - Компьютеры / Интернет

Статус
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tекст
Добавлено mesutyeÄŸin
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Комментарии для переводчика
türkçe fransızca

Статус
Salut
Перевод
Французский

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Французский

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Комментарии для переводчика
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Последнее изменение было внесено пользователем turkishmiss - 13 Февраль 2009 17:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Февраль 2009 18:34

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Февраль 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Кол-во сообщений: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Февраль 2009 23:29

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Февраль 2009 02:46

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Февраль 2009 09:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Февраль 2009 17:02

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Февраль 2009 17:05

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Февраль 2009 17:07

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
D'accord

13 Февраль 2009 17:12

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.