Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Konuşma / Söylev - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Metin
Öneri mesutyeÄŸin
Kaynak dil: Türkçe

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
türkçe fransızca

Başlık
Salut
Tercüme
Fransızca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Fransızca

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 13 Şubat 2009 17:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Şubat 2009 18:34

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Şubat 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Mesaj Sayısı: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Şubat 2009 23:29

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Şubat 2009 02:46

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Şubat 2009 09:59

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Şubat 2009 17:02

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Şubat 2009 17:05

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Şubat 2009 17:07

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
D'accord

13 Şubat 2009 17:12

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.