Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Przemówienie - Komputery/ Internet

Tytuł
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tekst
Wprowadzone przez mesutyeÄŸin
Język źródłowy: Turecki

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Uwagi na temat tłumaczenia
türkçe fransızca

Tytuł
Salut
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Francuski

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Uwagi na temat tłumaczenia
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez turkishmiss - 13 Luty 2009 17:59





Ostatni Post

Autor
Post

12 Luty 2009 18:34

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Luty 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Liczba postów: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Luty 2009 23:29

44hazal44
Liczba postów: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Luty 2009 02:46

turkishmiss
Liczba postów: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Luty 2009 09:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Luty 2009 17:02

44hazal44
Liczba postów: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Luty 2009 17:05

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Luty 2009 17:07

44hazal44
Liczba postów: 1148
D'accord

13 Luty 2009 17:12

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.