Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Category Speech - Computers / Internet

Kichwa
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mesutyeÄŸin
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Maelezo kwa mfasiri
türkçe fransızca

Kichwa
Salut
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Maelezo kwa mfasiri
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na turkishmiss - 13 Februari 2009 17:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Februari 2009 18:34

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Februari 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Idadi ya ujumbe: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Februari 2009 23:29

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Februari 2009 02:46

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Februari 2009 09:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Februari 2009 17:02

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Februari 2009 17:05

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Februari 2009 17:07

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
D'accord

13 Februari 2009 17:12

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.