Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Discurs - Ordinadors / Internet

Títol
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Text
Enviat per mesutyeÄŸin
Idioma orígen: Turc

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Notes sobre la traducció
türkçe fransızca

Títol
Salut
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Notes sobre la traducció
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Darrera validació o edició per turkishmiss - 13 Febrer 2009 17:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Febrer 2009 18:34

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Febrer 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Nombre de missatges: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Febrer 2009 23:29

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Febrer 2009 02:46

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Febrer 2009 09:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Febrer 2009 17:02

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Febrer 2009 17:05

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Febrer 2009 17:07

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
D'accord

13 Febrer 2009 17:12

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.