Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Discurso - Ordenadores / Internet

Título
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Texto
Propuesto por mesutyeÄŸin
Idioma de origen: Turco

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Nota acerca de la traducción
türkçe fransızca

Título
Salut
Traducción
Francés

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Francés

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Nota acerca de la traducción
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Última validación o corrección por turkishmiss - 13 Febrero 2009 17:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Febrero 2009 18:34

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Febrero 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Cantidad de envíos: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Febrero 2009 23:29

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Febrero 2009 02:46

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Febrero 2009 09:59

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Febrero 2009 17:02

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Febrero 2009 17:05

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Febrero 2009 17:07

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
D'accord

13 Febrero 2009 17:12

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.