Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Catégorie Discours - Ordinateurs/ Internet

Titre
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Texte
Proposé par mesutyeÄŸin
Langue de départ: Turc

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Commentaires pour la traduction
türkçe fransızca

Titre
Salut
Traduction
Français

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Français

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Commentaires pour la traduction
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Dernière édition ou validation par turkishmiss - 13 Février 2009 17:59





Derniers messages

Auteur
Message

12 Février 2009 18:34

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Février 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Nombre de messages: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Février 2009 23:29

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Février 2009 02:46

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Février 2009 09:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Février 2009 17:02

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Février 2009 17:05

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Février 2009 17:07

44hazal44
Nombre de messages: 1148
D'accord

13 Février 2009 17:12

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.