Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 演讲 - 计算机 / 互联网

标题
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
正文
提交 mesutyeÄŸin
源语言: 土耳其语

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
给这篇翻译加备注
türkçe fransızca

标题
Salut
翻译
法语

翻译 44hazal44
目的语言: 法语

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
给这篇翻译加备注
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
turkishmiss认可或编辑 - 2009年 二月 13日 17:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 12日 18:34

turkishmiss
文章总计: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

2009年 二月 12日 19:27

mesutyeÄŸin
文章总计: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

2009年 二月 12日 23:29

44hazal44
文章总计: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

2009年 二月 13日 02:46

turkishmiss
文章总计: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

2009年 二月 13日 09:59

Francky5591
文章总计: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

2009年 二月 13日 17:02

44hazal44
文章总计: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

2009年 二月 13日 17:05

turkishmiss
文章总计: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


2009年 二月 13日 17:07

44hazal44
文章总计: 1148
D'accord

2009年 二月 13日 17:12

44hazal44
文章总计: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.