Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه گفتار - رایانه ها / اینترنت

عنوان
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
متن
mesutyeÄŸin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
türkçe fransızca

عنوان
Salut
ترجمه
فرانسوی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
ملاحظاتی درباره ترجمه
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط turkishmiss - 13 فوریه 2009 17:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2009 18:34

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 فوریه 2009 19:27

mesutyeÄŸin
تعداد پیامها: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 فوریه 2009 23:29

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 فوریه 2009 02:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 فوریه 2009 09:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 فوریه 2009 17:02

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 فوریه 2009 17:05

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 فوریه 2009 17:07

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
D'accord

13 فوریه 2009 17:12

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.