Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Категория Реч - Компютри / Интернет

Заглавие
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Текст
Предоставено от mesutyeÄŸin
Език, от който се превежда: Турски

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Забележки за превода
türkçe fransızca

Заглавие
Salut
Превод
Френски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Френски

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Забележки за превода
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
За последен път се одобри от turkishmiss - 13 Февруари 2009 17:59





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Февруари 2009 18:34

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Февруари 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Общо мнения: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Февруари 2009 23:29

44hazal44
Общо мнения: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Февруари 2009 02:46

turkishmiss
Общо мнения: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Февруари 2009 09:59

Francky5591
Общо мнения: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Февруари 2009 17:02

44hazal44
Общо мнения: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Февруари 2009 17:05

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Февруари 2009 17:07

44hazal44
Общо мнения: 1148
D'accord

13 Февруари 2009 17:12

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.