Tradução - Turco-Francês - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Discurso - Computadores / Internet | selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak... | | Idioma de origem: Turco
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum. | | |
|
| | | Idioma alvo: Francês
Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie. | | La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français. |
|
Último validado ou editado por turkishmiss - 13 Fevereiro 2009 17:59
Últimas Mensagens | | | | | 12 Fevereiro 2009 18:34 | | | Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"
"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas? | | | 12 Fevereiro 2009 19:27 | | | sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz? | | | 12 Fevereiro 2009 23:29 | | | Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux? | | | 13 Fevereiro 2009 02:46 | | | ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.
Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait CC: Francky5591 | | | 13 Fevereiro 2009 09:59 | | | "je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?
Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français". | | | 13 Fevereiro 2009 17:02 | | | Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase.. | | | 13 Fevereiro 2009 17:05 | | | Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.
| | | 13 Fevereiro 2009 17:07 | | | D'accord | | | 13 Fevereiro 2009 17:12 | | | Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition. |
|
|