Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Discorso - Computers / Internet

Titolo
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Testo
Aggiunto da mesutyeÄŸin
Lingua originale: Turco

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Note sulla traduzione
türkçe fransızca

Titolo
Salut
Traduzione
Francese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Francese

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Note sulla traduzione
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 13 Febbraio 2009 17:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Febbraio 2009 18:34

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Febbraio 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Numero di messaggi: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Febbraio 2009 23:29

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Febbraio 2009 02:46

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Febbraio 2009 09:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Febbraio 2009 17:02

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Febbraio 2009 17:05

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Febbraio 2009 17:07

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
D'accord

13 Febbraio 2009 17:12

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.