Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Kalba - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tekstas
Pateikta mesutyeÄŸin
Originalo kalba: Turkų

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Pastabos apie vertimą
türkçe fransızca

Pavadinimas
Salut
Vertimas
Prancūzų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Pastabos apie vertimą
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Validated by turkishmiss - 13 vasaris 2009 17:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 vasaris 2009 18:34

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 vasaris 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Žinučių kiekis: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 vasaris 2009 23:29

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 vasaris 2009 02:46

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 vasaris 2009 09:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 vasaris 2009 17:02

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 vasaris 2009 17:05

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 vasaris 2009 17:07

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
D'accord

13 vasaris 2009 17:12

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.