Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Røða - Teldur / Alnet

Heiti
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tekstur
Framborið av mesutyeÄŸin
Uppruna mál: Turkiskt

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Viðmerking um umsetingina
türkçe fransızca

Heiti
Salut
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Viðmerking um umsetingina
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Góðkent av turkishmiss - 13 Februar 2009 17:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2009 18:34

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Februar 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Tal av boðum: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Februar 2009 23:29

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Februar 2009 02:46

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Februar 2009 09:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Februar 2009 17:02

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Februar 2009 17:05

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Februar 2009 17:07

44hazal44
Tal av boðum: 1148
D'accord

13 Februar 2009 17:12

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.