Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Tale - Datamaskiner / Internett

Tittel
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tekst
Skrevet av mesutyeÄŸin
Kildespråk: Tyrkisk

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
türkçe fransızca

Tittel
Salut
Oversettelse
Fransk

Oversatt av 44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Senest vurdert og redigert av turkishmiss - 13 Februar 2009 17:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Februar 2009 18:34

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Februar 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Antall Innlegg: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Februar 2009 23:29

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Februar 2009 02:46

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Februar 2009 09:59

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Februar 2009 17:02

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Februar 2009 17:05

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Februar 2009 17:07

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
D'accord

13 Februar 2009 17:12

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.