Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Puhe - Tietokoneet / Internet

Otsikko
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Teksti
Lähettäjä mesutyeÄŸin
Alkuperäinen kieli: Turkki

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Huomioita käännöksestä
türkçe fransızca

Otsikko
Salut
Käännös
Ranska

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Ranska

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Huomioita käännöksestä
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 13 Helmikuu 2009 17:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2009 18:34

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Helmikuu 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Viestien lukumäärä: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Helmikuu 2009 23:29

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Helmikuu 2009 02:46

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Helmikuu 2009 09:59

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Helmikuu 2009 17:02

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Helmikuu 2009 17:05

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Helmikuu 2009 17:07

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
D'accord

13 Helmikuu 2009 17:12

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.