Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Govor - Kompjuteri / Internet

Natpis
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tekst
Podnet od mesutyeÄŸin
Izvorni jezik: Turski

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Napomene o prevodu
türkçe fransızca

Natpis
Salut
Prevod
Francuski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Francuski

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Napomene o prevodu
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Poslednja provera i obrada od turkishmiss - 13 Februar 2009 17:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Februar 2009 18:34

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Februar 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Broj poruka: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Februar 2009 23:29

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Februar 2009 02:46

turkishmiss
Broj poruka: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Februar 2009 09:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Februar 2009 17:02

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Februar 2009 17:05

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Februar 2009 17:07

44hazal44
Broj poruka: 1148
D'accord

13 Februar 2009 17:12

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.