Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف خطاب - حواسب/ انترنت

عنوان
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
نص
إقترحت من طرف mesutyeÄŸin
لغة مصدر: تركي

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
ملاحظات حول الترجمة
türkçe fransızca

عنوان
Salut
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: فرنسي

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
ملاحظات حول الترجمة
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
آخر تصديق أو تحرير من طرف turkishmiss - 13 شباط 2009 17:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 شباط 2009 18:34

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 شباط 2009 19:27

mesutyeÄŸin
عدد الرسائل: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 شباط 2009 23:29

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 شباط 2009 02:46

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 شباط 2009 09:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 شباط 2009 17:02

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 شباط 2009 17:05

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 شباط 2009 17:07

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
D'accord

13 شباط 2009 17:12

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.