Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Discurs - Calculatoare/Internet

Titlu
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Text
Înscris de mesutyeÄŸin
Limba sursă: Turcă

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Observaţii despre traducere
türkçe fransızca

Titlu
Salut
Traducerea
Franceză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Franceză

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Observaţii despre traducere
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Validat sau editat ultima dată de către turkishmiss - 13 Februarie 2009 17:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Februarie 2009 18:34

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Februarie 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Numărul mesajelor scrise: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Februarie 2009 23:29

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Februarie 2009 02:46

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Februarie 2009 09:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Februarie 2009 17:02

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Februarie 2009 17:05

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Februarie 2009 17:07

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
D'accord

13 Februarie 2009 17:12

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.