Traducerea - Turcă-Franceză - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Discurs - Calculatoare/Internet | selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak... | | Limba sursă: Turcă
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaÅŸlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaÅŸ olmak istiyorum. | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie. | Observaţii despre traducere | La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaÅŸ olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français. |
|
Validat sau editat ultima dată de către turkishmiss - 13 Februarie 2009 17:59
Ultimele mesaje | | | | | 12 Februarie 2009 18:34 | | | Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"
"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas? | | | 12 Februarie 2009 19:27 | | | sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz? | | | 12 Februarie 2009 23:29 | | | Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux? | | | 13 Februarie 2009 02:46 | | | ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.
Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait CC: Francky5591 | | | 13 Februarie 2009 09:59 | | | "je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?
Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français". | | | 13 Februarie 2009 17:02 | | | Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase.. | | | 13 Februarie 2009 17:05 | | | Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.
| | | 13 Februarie 2009 17:07 | | | D'accord | | | 13 Februarie 2009 17:12 | | | Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition. |
|
|