Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה נאום - מחשבים / אינטרנט

שם
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
טקסט
נשלח על ידי mesutyeÄŸin
שפת המקור: טורקית

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
הערות לגבי התרגום
türkçe fransızca

שם
Salut
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
הערות לגבי התרגום
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
אושר לאחרונה ע"י turkishmiss - 13 פברואר 2009 17:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2009 18:34

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 פברואר 2009 19:27

mesutyeÄŸin
מספר הודעות: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 פברואר 2009 23:29

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 פברואר 2009 02:46

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 פברואר 2009 09:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 פברואר 2009 17:02

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 פברואר 2009 17:05

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 פברואר 2009 17:07

44hazal44
מספר הודעות: 1148
D'accord

13 פברואר 2009 17:12

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.