Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 연설 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
본문
mesutyeÄŸin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
türkçe fransızca

제목
Salut
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
이 번역물에 관한 주의사항
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 13일 17:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 18:34

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

2009년 2월 12일 19:27

mesutyeÄŸin
게시물 갯수: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

2009년 2월 12일 23:29

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

2009년 2월 13일 02:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

2009년 2월 13일 09:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

2009년 2월 13일 17:02

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

2009년 2월 13일 17:05

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


2009년 2월 13일 17:07

44hazal44
게시물 갯수: 1148
D'accord

2009년 2월 13일 17:12

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.