Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Categoria Discurso - Computadores / Internet

Título
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Texto
Enviado por mesutyeÄŸin
Língua de origem: Turco

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Notas sobre a tradução
türkçe fransızca

Título
Salut
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Francês

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Notas sobre a tradução
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Última validação ou edição por turkishmiss - 13 Fevereiro 2009 17:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Fevereiro 2009 18:34

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 Fevereiro 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Número de mensagens: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 Fevereiro 2009 23:29

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 Fevereiro 2009 02:46

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 Fevereiro 2009 09:59

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 Fevereiro 2009 17:02

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 Fevereiro 2009 17:05

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 Fevereiro 2009 17:07

44hazal44
Número de mensagens: 1148
D'accord

13 Fevereiro 2009 17:12

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.