Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Toespraak - Computers/Internet

Titel
selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak...
Tekst
Opgestuurd door mesutyeÄŸin
Uitgangs-taal: Turks

selam ben türkiyeden fransızca bilgim yok ancak sizinle arkadaşlık edebilirmiyim ? Sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum.
Details voor de vertaling
türkçe fransızca

Titel
Salut
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Salut, je suis de Turquie. Je n'ai pas de connaissances en français, mais puis-je me lier d'amitié avec vous? Je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie.
Details voor de vertaling
La traduction exacte de ''sizinle saygı ortamında arkadaş olmak istiyorum'' est ''je voudrais être ami avec vous dans le milieu du respect'' mais ça ne sonne pas bien en français.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 13 februari 2009 17:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 februari 2009 18:34

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hazal,
Tu as oublié les accents sur "amitie" et "etre"

"dans le milieu du respect" il faudrait trouver une autre façon de dire ça car bien que ce soit la traduction exacte, ça semble étrange en français, tu ne trouves pas?

12 februari 2009 19:27

mesutyeÄŸin
Aantal berichten: 1
sizinle tanışmak güzel. birazda fransızca bilseydim daha güzel olacaktı
isterseniz siz bana fransızca ben size türkçe öğretebilirim. ne dersiniz?

12 februari 2009 23:29

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Salut turkishmiss,
Oui tu as raison, est-ce que tu trouves que ''dans l'ambiance de respect'' est mieux?

13 februari 2009 02:46

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
ou :
Je voudrais être ami avec vous en toute courtoisie.

Francky,
tu peux nous donner ton avis ici s'il te plait

CC: Francky5591

13 februari 2009 09:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"je voudrais nouer avec vous une relation basée sur l'amitié et la courtoisie"?

Aussi :"connaissances en français", ou alors "connaissance du français".

13 februari 2009 17:02

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Oui merci, j'ajoute tout de suite le 's'. Mais je ne suis pas sûre pour l'autre phrase..

13 februari 2009 17:05

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Je pense que tu peux modifier la traduction et indiquer dans le champs des commentaires la traduction litérale en disant que tu l'as modifié car elle ne sonne pas bien en français.


13 februari 2009 17:07

44hazal44
Aantal berichten: 1148
D'accord

13 februari 2009 17:12

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merci Francky, j'ai utilisé ta proposition.