Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Svéd - Esbanjam serenidade

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálSvéd

Cim
Esbanjam serenidade
Szöveg
Ajànlo matematik@telia.com
Nyelvröl forditàs: Portugál

Esbanjam serenidade

Cim
De utstrålar sinnesro.
Fordítás
Svéd

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Svéd

De utstrålar sinnesro.
Magyaràzat a forditàshoz
"They burst with/radiate serenity
Validated by pias - 4 Március 2009 08:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Március 2009 21:06

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Március 2009 21:12

pias
Hozzászólások száma: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Március 2009 21:17

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

3 Március 2009 23:01

matematik@telia.com
Hozzászólások száma: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Március 2009 23:02

matematik@telia.com
Hozzászólások száma: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Március 2009 08:08

pias
Hozzászólások száma: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.