Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Sueco - Esbanjam serenidade

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésSueco

Título
Esbanjam serenidade
Texto
Propuesto por matematik@telia.com
Idioma de origen: Portugués

Esbanjam serenidade

Título
De utstrålar sinnesro.
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

De utstrålar sinnesro.
Nota acerca de la traducción
"They burst with/radiate serenity
Última validación o corrección por pias - 4 Marzo 2009 08:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Marzo 2009 21:06

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Marzo 2009 21:12

pias
Cantidad de envíos: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Marzo 2009 21:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

3 Marzo 2009 23:01

matematik@telia.com
Cantidad de envíos: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Marzo 2009 23:02

matematik@telia.com
Cantidad de envíos: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Marzo 2009 08:08

pias
Cantidad de envíos: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.