Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Svensk - Esbanjam serenidade

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskSvensk

Titel
Esbanjam serenidade
Tekst
Tilmeldt af matematik@telia.com
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Esbanjam serenidade

Titel
De utstrålar sinnesro.
Oversættelse
Svensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

De utstrålar sinnesro.
Bemærkninger til oversættelsen
"They burst with/radiate serenity
Senest valideret eller redigeret af pias - 4 Marts 2009 08:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Marts 2009 21:06

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Marts 2009 21:12

pias
Antal indlæg: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Marts 2009 21:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972

3 Marts 2009 23:01

matematik@telia.com
Antal indlæg: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Marts 2009 23:02

matematik@telia.com
Antal indlæg: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Marts 2009 08:08

pias
Antal indlæg: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.