Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Suedisht - Esbanjam serenidade

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeSuedisht

Titull
Esbanjam serenidade
Tekst
Prezantuar nga matematik@telia.com
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Esbanjam serenidade

Titull
De utstrålar sinnesro.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

De utstrålar sinnesro.
Vërejtje rreth përkthimit
"They burst with/radiate serenity
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 4 Mars 2009 08:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Mars 2009 21:06

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Mars 2009 21:12

pias
Numri i postimeve: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Mars 2009 21:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

3 Mars 2009 23:01

matematik@telia.com
Numri i postimeve: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Mars 2009 23:02

matematik@telia.com
Numri i postimeve: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Mars 2009 08:08

pias
Numri i postimeve: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.